Vocabulario de palabras quechuas, aymaras,
regionalismos y tecnicismos varios.
Incluye datos geográficos e históricos
de la zona del Altiplano
[Las siguientes
palabras se encuentran en las novelas
indigenistas tratadas en este estudio. Las definiciones y
explicaciones, en algunos casos, citas, han sido compiladas de las notas
al pie, léxicos, glosarios y anexos a dichas obras, así como de
diccionarios quechuas y aymaras.]
J
-
Jachimayshay: Costumbre de bañar
a los muertos para que realicen en regla su último viaje.
-
Jacuy upallashca: “Viles,
bobalicones.”
-
Jajajay, jajayllas: Exclamación
de risa o burla.
-
Jakakllo: Cierto pájaro de la
Puna que hace su nido horadando las piedras.
-
Jake: Hombre.
-
Jalka: Puna.
-
Jalón: Viajar a dedo.
-
Jallp’a ñoqachijpata: “La tierra
es nuestra.”
-
Jamanqay: Himenocallys
narcisiflorus.
-
Jambato: Especie de rana. Ver
Güishigüishi.
-
Jamillo: Planta parásita muy
resistente.
-
Jampuyki tayta: “Heme aquí,
señor.”
-
Janata: Pañal.
-
Janpiri: Curandero.
-
Japutamo: Garrapatilla muy menuda
de la selva boliviana.
-
Jarawi: Baile andino entre varias
parejas.
-
Jarjaria: Animal fantástico que
encarna el espíritu del mal, según la imaginación indígena.
-
Jarka: Acacia visco.
-
Jatun: Grande. Jatun llakta:
Pueblo grande. Jatun Mama: Madre mayor.
-
Jauchama, llauchama: Corteza de
árbol del mismo nombre que, macerada y lavada, constituye una hermosa
y blanda tela que los indios emplean en varios usos. La de la corteza
interior es tan fina, que suple al lienzo para los vestidos de hombres
y mujeres.
-
Jichi: Puñado de coca que se
ofrece para formalizar un contrato de venta o de matrimonio. Ver
Challa.
-
Jinátaj Kachum: “Así sea.”
-
Jocha: Obsequio que llevan los
invitados a una fiesta o velorio.
-
Jodido: Salir malparado, resultar
gravemente herido.
-
Juera: Afuera. Nota: El quechua
carece de f, frecuentemente sustituida por j en el
español de los indios. Ver Amitu, Juerte y Shorandu.
-
Jue: “Fue.”
-
Juerte: “Fuerte.”
-
Juin: “Muy.”
-
Jukumari: Oso (andino).
-
Juma, chuma: Borrachera.
-
Jute: Caracol de río.
K
-
Kacharpaya: Despedida. (Nota:
También se dice de una pieza musical. M. Herbst)
-
Kaito, caito: Hila de lana.
-
Kam(a)ake: Zorro.
-
Kamiri: Hombre adinerado y de
recursos.
-
Kantuta: Kantua buxifolia.
Flor nacional/simbólica del Perú. Arbusto de hojas pequeñas
cuneiformes, acuminadas, de color verde, oscuro, que no se marchitan
en ninguna época del año; flores campanuladas, cáliz corto y
pubescente; corola de 6 a 7 cm. de largo, de color escarlata o
amarillo canario (...) Originaria de la región litoral del lago
Titicaca. Flor sagrada de los Incas.
-
Kañahua: Especie de quinia
comestible de que se hace una harina muy apetecida, buscada por sus
propiedades medicinales para enfermedades pulmonares.
-
Karu: Lejano. Karu-llak’ta:
Pueblo lejano.
-
Kashua: Baile andino de ritmo y
plasticidad incomparables.
-
Katachilla: Constelación de la
Cruz del Sur.
-
Katari: Víbora.
-
Kausay, ccausay: Vivir. Se
denomina con esta palabra a todas las plantas alimenticias.
-
Kelluncho: (del quechua) Avecilla
pequeña del porte de un gorrión. Jilguero.
-
Kenakenas: Ver Phusipiyas.
-
Kenalis: Ver Phusipiyas.
-
Kencha: (del quechua) Embrujado,
endemoniado. Lira lo recoge como fatalidad, destino hado, fuerza
irresistible y ciega que obra sobre los hombres y los acontecimientos,
suerte mala.
-
Keñua: Arbusto.
-
Kesana: (del quechua) Tejido de
enea de totora que se usa de colchón sobre los poyos.
Estera, esterilla de esparto para tender en el suelo.
-
Keulla: Gaviota.
-
Keusa: Cobarde.
-
Khara: (del quechua) Barro de
corrales, mezcla de estiércol y tierra. Utilizado como insulto a los
mestizos, recalca su origen híbrido.
-
Kharisiri: Especie de mago.
-
Khirkincho, quirquincho:
Armadillo.
-
Kichka, quichcca: Espino.
-
Kikin: Exacto.
-
Kilkiña: Porophyllum ruderale.
Hierba olorosa que se emplea como condimento en las salsas.
-
Kíllac: Nombre de lugar, que
significa alumbrado con luz de luna. Ver
Aves sin nido, de
Clorinda Matto de Turner.
-
Kilucha: Ramera. Ver Arrecha.
-
Kishuaras: En la cita k, en la
página 126 de la edición de Lorente Medina de
Raza de bronce dice: ““Del quechua
“kiswára.” Arbusto espinoso de climas frígidos. Sus flores en
cocimiento se emplean contra las tercianas.”
-
Kispiña: (del quechua) Masa
elaborada de harina de kinuwa a medio tostar, o bien de Kkañíwa.
Familiarmente se considera “panecillo de K’ispíñu.”
-
Kitahake: Caballo cimarrón.
-
Koa: Menta.
-
Koly: Inteligente, agudo.
-
Kolliri: Curandero.
-
Kolli: Arbolillo de la Puna.
-
Korahua: Honda indígena hecha de
lana.
-
Kuhpi: Arbolillo de madera dura
en extremo.
-
Kuku: Fantasma.
-
Kukuli: Melopedia meloda.
Variedad de paloma aborigen de canto muy armonioso. (En
Sinchikay, de
Jesús Lara, personaje femenino de
singular belleza, bondad y aptitudes musicales).
-
Kullaka: Mujer joven de Potosí.
-
Kulli: Morado.
-
Kunpa: 1. Amigo. 2. Mazo de
madera.
-
Kurikingas, korekenkes: Aves
rapaces.
-
Kurku: Jorobada. En la novela de
José María Arguedas,
Todas las sangres, es el
personaje de Gertrudis, quien también es enana.
-
Kurukutus: Tórtola de las rocas.
-
K’alakuna: Nombre despectivo que
se da a los señores principales.
-
K’ampras, llok’lla michik’:
“Inmundos, pastores de lodo.”
-
K’anchilla: Mujer afecta a
emperejilarse/arreglarse en exceso.
-
K’anra: Inmundo. Es terrible
insulto en quechua.
-
K’arosa: Rubia. (Nombre de uno de
los personajes de Todas las sangres,
de José María Arguedas).
-
K’atak’e: Amargo.
-
K’aywa: El que sigue. En
Todas las sangres, denomina al
jefe de un grupo de trabajadores (de 10).
-
K’echa: Diarrea. En
Todas las sangres, es el
apodo/insulto a De la Torre, un alumno del colegio citadino al que
asistía Rendón Wilka.
-
Killinchu: Cernícalo.
-
K’ita paloma: Columbula picui.
-
K’itaqowi: Cobayo silvestre.
Cuis.
-
K’ollana: 1. El mejor, el
excelso. 2. Indio libre (no, colono), perteneciente a una
comuna/ayllu.
-
K’opayso, ccopayso: Arbusto que
abunda en las quebradas.
-
K’oto, ccoto: Bocio.
-
K’ullua chúa: Plato de madera.
Ver Chúa.
-
K’usillu: Mono.
-
K’uyuna: Cigarrillo liado a mano.
L
-
Lacay: Corralón abandonado.
-
Lacayote: Cucurbita fisifolia.
Cucurbitácea comestible.
-
Ladinería: Astucia.
-
Lahuas, lawas, lagua: (del
quechua) Gachas de harina de maíz, con papas, carne (algunas veces),
manteca, algo de ají, sal y cebollas. Fam. adj. Dícese a toda
materia deshecha como mazamorra, materia suelta. Es la comida más
pobre.
-
Laichu: Término despectivo. De
raza blanca. También se aplica al mestizo. Sacha laichu: Falso, seudo
hombre blanco. Ismata micuy laichuna: “Coman mierda hombres blancos.”
Supay laichu: Blanco o mestizo del demonio. Ver Cholo, Wirakocha.
-
Lampiri: Obrero que cuida los
desagües de las galerías.
-
Laque: Cachiporra.
-
Laya: Condición, calidad. Ni sé
qué laya: “Ni sé cómo.”
-
Layk’a: Brujo,a. Hechicera. Ver
Kolliri.
-
Lawa: Manjar de harina de maíz,
papa y agua.
-
Lebudo: Tonto. Ver Opa.
-
Leche de tigre: Chicha de maíz.
-
Lejura: Muy lejos.
-
Leke-leke: (del quechua) Ave
nocturna, especie de avefría.
-
Leq’e: Sombrero envejecido hasta
perder su forma. Ver Lok’o, Capacho
-
Levas: Hombres que tienen una
sola prenda o traje y que presumen de aristocracia criolla.
-
Lima-lima: Planta decorativa de
la Puna.
-
Limeta: Media botella de
aguardiente.
-
Linches: Red.
-
Llak’ta, llaccta: Pueblo. Jatun
llak’ta: Pueblo grande. Karu-llak’ta: Pueblo lejano.
-
Llaliypacha: Tiempo de
vencer. Título de la novela de Lara.
-
Llamáyuj: Dueño de la llama. (Auchenia
lama) Llamischa: Conductor de las llamas. Término despectivo entre
los indígenas.
-
Llauchama/ llanchama: Ver
Jauchama.
-
Llauri: Agujón.
-
Lliclla, lliglla, llijlla: Manto
pequeño, tejido con guardas de colores que usan las indias (al
cuello). También las fabrican de la bayeta felpada, que es conocida
con el nombre de castilla, y eligen colores vivos.
-
Llikawira: Peritoneo.
-
Llipta: Preparación estimulante
de lejía y salitre que los indios mascan con la coca.
-
Lloqque: Palo flexible; crece en
varillas tan largas y rectas, que se fabrican de él puentes colgantes
y se hacen bastones. Son muy fuertes. Los indios los utilizan para
pelear.
-
Lluchus: Desnudos.
-
Llugsi: Se les dice a los perros.
Significa “¡Quítate!”
-
Llujcho: Gorro de lana.
-
Llukta, llujt’a: Lejía hecha con
cenizas de una planta llamada quina (y papa) para la
masticación de la coca.
-
Llulla: Mentira. Llullasapa:
Mentiroso.
-
Llusti: Desnudo, muy pobre.
-
Locro: Con este vocablo se
designan distintos platos, con ingredientes variados, muy común en
toda Iberoamérica. En la sierra ecuatoriana suele tratarse de un
guiso de patatas. Ver Mazamorra.
-
Lojru: Manjar de calabaza, papa,
ají y carne.
-
Lok’o: Sombrero. Ver Lek’e,
Capacho .
-
Longo, ga: Indio o cholo joven.
Longo concierto: Indio sometido al concertaje.
-
Lucre: Nombre de un caserío donde
existe la única fábrica de casimires en el Perú.
-
Lueguito: Diminutivo de luego.
-
Luna Mama:
Madre Luna. Tiene una significación religiosa, eco de la veneración y
el temor que los indios sentían hacia la luna, el sol y los fenómenos
de la naturaleza. Luna tierna: Luna nueva.
-
Lunthata: Ladrón.
Bibliografía
-
Alegría, Ciro. El mundo es ancho y ajeno.
Prólogo de Mario Vargas Llosa. Madrid: Espasa-Calpe, 1982.
-
Arguedas, Alcides. Raza de bronce. Wuata Wuara.
Edición crítica de Antonio Lorente Medina. Madrid: Archivos, 1988.
-
Arguedas, José María. “Agua” Agua y otros cuentos
indígenas. Prólogo de Washington Delgado. Carlos Milla Batres, ed.
Lima: Editorial Milla Batres, 1974. 19-46.
-
---. “El sueño del pongo” Agua y otros cuentos
indígenas. Prólogo de Washington Delgado. Carlos Milla Batres, ed.
Lima: Editorial Milla Batres, 1974. 161-68.
-
---. “Los escoleros” Agua y otros cuentos indígenas.
Prólogo de Washington Delgado. Carlos Milla Batres, ed. Lima:
Editorial Milla Batres, 1974. 47-92.
-
---. “Runa Yupay” Agua y otros cuentos indígenas.
Prólogo de Washington Delgado. Carlos Milla Batres, ed. Lima:
Editorial Milla Batres, 1974. 122-48.
-
---. “Warma Kukay” Agua y otros cuentos indígenas.
Prólogo de Washington Delgado. Carlos Milla Batres, ed. Lima:
Editorial Milla Batres, 1974. 93-100.
-
---. El zorro de arriba y el zorro de abajo.
Edición crítica de Eve-Marie Fell (coordinadora). París: Colección
Archivos, 1990.
-
---. Los ríos profundos. Ricardo González
Vigil, ed. Madrid: Cátedra, 1995.
-
---. Todas las sangres. Prólogo de Mario Vargas
Llosa. Madrid: Alianza, 1982.
-
---. Yawar fiesta. Segunda edición. Santiago,
Chile: Editorial Universitaria, 1973.
-
Botelho Gosálvez, Raúl. Altiplano. Séptima
edición. La Paz, Bolivia: Librería Editorial Juventud, 1982.
-
---. El tata Limachi. La Paz, Bolivia:
Ediciones Isla, 1967.
-
---. Los toros salvajes y otros relatos.
Santiago de Chile: Editorial del Pacífico, S.A., 1965.
-
Burgos, Elizabeth. Me llamo Rigoberto Menchú y así
me nació la conciencia. Barcelona: Editorial Argos Vergara, 1983.
-
Cerrón Palomino, Rodolfo. Diccionario quechua:
Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación, 1976.
-
Cerruto, Oscar. Aluvión de fuego. La Paz,
Bolivia: Ediciones Altiplano, 1984.
-
Chaves, Fernando. Plata y bronce. Quito:
Talleres Tipográficos Nacionales, 1927.
-
Delmar, Serafín. La tierra es el hombre. Buenos
Aires: Editorial AmericaLee, 1942.
-
Descalzi, Ricardo. El huasipungo de Andrés
Chiliquinga. Drama basado en la novela “Huasipungo” de Jorge Icaza.
Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1981.
-
Donato Gómez Bacarreza. Diccionario Quechua y
Aymara. Online. 1 de febrero de 2003.
http://w1.403.telia.com/~u40309289/diccionario/diccionario.htm
-
Falcón, César. El pueblo sin Dios. Novela.
Segunda edición. Madrid: Historia Nueva, 1929.
-
Icaza, Jorge. Hijos del viento (Huairapamushcas).
Madrid: Plaza & Janés, 1973.
-
---.
Huasipungo. [1960]
Madrid: Cátedra, 1994.
-
---.
Huasipungo. [1934]
Novela. Sexta edición. Quito: Eduardo Viteri-Guzmán Editor,
1940.
-
---. En las calles. Buenos Aires: Losada, 1964.
-
Icaza, Jorge
y Juan O’Trebor. Huasipungo. Obra adaptada para los niños.
[1939] Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1963.
-
Instituto
de Lengua y Cultura Aymara. Online. 1 de febrero de 2003.
http://www.ilcanet.com/
-
Jácome, Gustavo Alfredo. Porqué se fueron las
garzas. Barcelona: Seix Barral, 1980.
-
Lara, Jesús. Llalliypacha. Tiempo de vencer.
Novela quechua. Cochabamba, Bolivia: Editorial Los Amigos del Libro,
1977.
-
---. Sinchikay. El valor. Novela quechua.
Segunda edición. Cochabamba, Bolivia: Editorial Los Amigos del Libro,
1976.
-
---. Yawarnínchij. Nuestra sangre. Novela
quechua. Cochabamba, Bolivia: Editorial Los Amigos del Libro, 1974.
-
---. Surumi. Quinta edición. La Paz, Bolivia:
Editorial Los Amigos del Libro, 1983.
-
---. Diccionario Qhëshwa-Castellano / Castellano-Qhëshwa.
La Paz, Bolivia: Editorial Los Amigos del Libro, 1971.
-
Leitón, Roberto. Los eternos vagabundos.
Bolivia: Editorial Potosí, 1939.
-
de Lucca D., Manuel F.
Diccionario práctico aymara-castellano, castellano-aymara (8,000
vocablos aymaras). La Paz,
Bolivia: Editorial Los Amigos del Libro,
1987.
-
Mata, G. Humberto. Sumag Allpa. Novela
ecuatoriana. Segunda edición. Cuenca, Ecuador: Editorial Biblioteca
Centi, 1967.
-
---. Sal. Cuenca, Ecuador: Casa de la Cultura
Ecuatoriana, 1963.
-
Matto de Turner, Clorinda. Aves sin nido.
Estudio preliminar de Fryda Schultz de Mantovani. Buenos Aires:
Hachette, 1968.
-
---. Herencia. Prólogo de Antonio Cornejo
Polar. Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1974.
-
---. Índole. Prólogo de Antonio Cornejo Polar.
Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1974.
-
Mera, Juan León. Cumandá o un drama entre salvajes.
Quito: Editorial Don Bosco, 1965.
-
---. “La civilización” Tijeretazos y plumadas.
Artículos humorísticos. Precedidos por una carta-prólogo de don
José de Alcalá Galiano, Conde de Torrijos. Madrid: Est. Tip. de
Ricardo Fé, 1903. 141-54.
-
Pino Durán, A. Germán, Ofm. Runasimi. Gramática y
diccionario Jechua. (Gramática Quechua crítico-comparado.) Lecciones
teórico-prácticas del idioma incaico. Cuarta edición.
Huancavelica, Perú: Editorial Oropesa, 1997.
-
Revista electrónica Volveré...
IECTA. (Instituto para el estudio de la cultura y tecnología andina).
Online. 1 de febrero de 2003.
http://cavancha.cec.unap.cl/iecta/volvere/ling.html
-
Rivadeneyra Altamirano, Jorge. Ya está amaneciendo.
Novela. Quito: Editorial Minerva, 1957.
-
---. Las tierras del Nuaymás. Quito: Editorial
El Conejo, 1983.
-
Tupak Katari. Online. 1 de febrero de 2003.
http://home.swipnet.se/valencia/
-
Vallejo, César. El tungsteno. Lima: Ediciones
Culturales Marfil, 1989.
-
Villamor, Germán G.
Moderno vocabulario del quechua y del aymara y su correspondencia en
castellano: sueño, mitos, creencias y supersticiones, conversaciones
en ambos idiomas y su traducción al castellano.
Cuarta edición, corregida y aumentada. La Paz, Bolivia:
Librería-Editorial Popular, 1981.
-
Yépez Miranda, Alfredo. Los Andes vengadores.
Novela. Cuzco: Librería e Imprenta H. H. Rozas Sucs., 1933.
-
Zorrilla de San Martín, Juan. Tabaré. Edición conmemorativa del
centenario del nacimiento del autor dirigida por sus hijos. Versión
definitiva. Segunda edición. Montevideo: Mosca Hnos. Editores, 1962.
|